不久之前,一条“中国网络小说让美国小伙戒掉毒瘾”的新闻刷爆了朋友圈,不仅成为网文界的谈资,也再一次将网文“出海热”推到了人们的视野之中,引发多方关注。 中国网络文学经过20年的发展,目前呈现出蓬勃发展的强劲势头,各大IP一经改编都受到了不同程度的追捧。 同时中国的网文已经开始向国外进军,借助海外翻译的二次传播在全球文创领域异军突起,掀起了海外受众追看的热潮,占领了中国文化对外输出的半壁江山。 萝卜白菜各有所爱,世界各地网友口味不一 中国网络文学从2010年就开始了海外传播之路,海外粉丝群、读者群日益扩大,从泰国、越南等东南亚国家,到包括日本、韩国在内的整个亚洲文化圈,进一步到美国、英国、法国、俄罗斯和土耳其等国,影响力覆盖20多个国家和地区。 其实早在2016年年底,网上有不少中国网络小说在外网阅读访问量暴涨的新闻,尤其是一个名叫Wuxia World的英文网站。 这个网站转载了大量在中国网站火爆的小说和网文,以玄幻、奇侠小说为主,包括《星辰变》、《盘龙》等。据了解,该网站点击量在3月份的时候就超过了5亿,平日里的日均流量居然可以达到264万人。 事实上,在北美,自发翻译和分享中国网络小说的社区和网站,有上百家之多。而“追更”是这些网站的一大亮点。
而各地因文化习俗、社会环境等的差异,对小说种类的喜好也不尽相同。根据调查显示,东南亚因受中华文化影响较多,相对来说,内容上会更容易得到共鸣,言情类、历史类都能较好接受;欧美主要能够比较好的接受幻想类小说,如玄幻和奇幻类;日本的文学作品则是取材于中华文化,然后再进行新的创新。 虽然萝卜青菜各有所爱,但足以看出,中国网文作为一种正在蓬勃兴起的文化现象,带着中国文化特有的印记,以初生牛犊生猛力量冲出国门闯入西方世界,成为影响世界的新文化标签。 外国网友期待高,国内平台内容输出任重道远 面对如此热情的国外友人,作为网络文化的重要承载者,各阅读平台都在兼顾国外读者喜好,挑选优质的精品内容输出。中国网文平台成为国外网友阅读的主要渠道。 在上周的国际图书节上,掌阅科技和泰国红山出版集团在北京中国国际展览中心新馆举行了电子书授权合作签约仪式,签约了掌阅文学旗下9部作品,均是深受泰国读者喜爱的轻松活泼的类型。 同时,双方达成了深度战略合作意向,后续会分批次签约40部作品,其中包含掌阅文化旗下的大神级作品5到10部的数量,向泰国读者提供更多的优质内容。 同时掌阅科技的海外事业部还针对“网文出海”启动了其“走出去”三步走战略,第一步,是华语内容直接出海,即产品国际化。 第二步是非华语国家数据积累,即对已经输出的作品进行统计。 第三步,则是适合的华语内容翻译跟进,带动华语内容走出去。此次与泰国红山出版集团进行合作,正是其“走出去”战略的一部分。 中国网络文学之所以能走出国门,受到各国读者的追捧,是与中国文化产业“走出去”战略紧密相关的。 中国网络文化目前正在逐渐被主流化、经典化,在国际上发挥着越来越重要的作用,成为了中外沟通、输出中国文化的桥梁之一。 透过网络文学,了解中国文化和故事 目前,海外用户认知中关于中国的元素大多都是功夫、中餐和熊猫等等,而对中国的文化故事却知道的很少,虽然在此之前,类似四大名著的作品已经走出国门,但由于题材的限制,阅读的人并不是很多,人们对中国的认知依旧停留在单词上。 随着网络的发展,现在的中国网络文学正以其广泛的文学渗透力、娱乐吸引力和文化影响力成为中国文化软实力的重要体现。据称,中国网文已经可以和美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧并称为“世界四大文化奇观”,越来越多的外国读者正在被中国网络文学所吸引。 像在国外超级火爆的玄幻修仙类文章,这类文章融合了中国五千年来的古代历史、兵器、文化等各种知识,甚至有些网文作品还结合了东西方文化,这类在老外眼里“神秘的古老东方文化”结合了西方文化后,比起传统武侠更吸引海外读者的阅读兴趣。 中国网络文学的出海,并非仅仅是作品出海,其更携带着具有特色的中国文化在里面,是中国文化在全球化的输出,一定程度上可以让国外用户们加深对中国历史文化等方面的了解,越了解,便会增加国外用户们对中国的理解和热爱。这种文化的价值输出,才是网文出海的正确姿势。
|